موضو الترجمة العلمية من المواضيع التي دار حولها جدال كبير خصوصاً حول المصطلحات العلمية هل نترجمها أم نعربها.
أقوم حالياً بترجمة بعض المواضيع العلمية خصوصا ترجمة أوبن سوزي لينكس إلى اللغة العربية. لكننا وقعت في فخ هاذين المصطلحين.
أريد أن ألقي الضوء على المصطلحين من فهمي للتجربة
أولاً الترجمة : أن تأتي بمعنى الكلمة حرفيا من لغة إلى لغة أخرى بحسب موقعها من الكلام مثلاً
book = كتاب أو حجز
ثانياً التعريب: أن تكون الكلمة غير موجودة في إحدى اللغتين (أو أن الإستخدام الإصطلاحي غير المعنى الشائع) كمايمكن أن تترجم بعدة كلمات فتصبح جملة بينما أصلاً هي كلمة. مثل
windows = نوافذ. لكن المقصود هو نظام تشغيل الكمبيوتر النوافذ
من الأفضل ربما أن نستخدم التعريب في هذه الحالة بحيث نترجم
windows = ويندوز
هنا نجد كثير من الكلمات التي قد تكون دارجة في التعامل اليومي وترجمتها الحرفية تكون غريبة أو ثقيلة وغير مستخدمة مما يضطرنا مع حبنا للغتنا أن ندخل على اللغة كلمات ليست منها
الهدف
تسهيل وتسريع مواكبة التغيرات العلمية والعملية ففهمي لأحد المواضيع بلغتي سيكون أفضل من فهمي لنفس الموضوع بلغة أخرى
هل توافقونني الرأي بأن نترجم المصطلحات بنقل لفضها عوضاً عن ترجمتها الحرفية المطولة
وأن نستخدم مثلاً
profile = بروفايل بدلا من ملف السيرة الشخصية
أرجو الا أكون قد أطلت عليكم وشكراً على قرائتكم وردودكم
أقوم حالياً بترجمة بعض المواضيع العلمية خصوصا ترجمة أوبن سوزي لينكس إلى اللغة العربية. لكننا وقعت في فخ هاذين المصطلحين.
أريد أن ألقي الضوء على المصطلحين من فهمي للتجربة
أولاً الترجمة : أن تأتي بمعنى الكلمة حرفيا من لغة إلى لغة أخرى بحسب موقعها من الكلام مثلاً
book = كتاب أو حجز
ثانياً التعريب: أن تكون الكلمة غير موجودة في إحدى اللغتين (أو أن الإستخدام الإصطلاحي غير المعنى الشائع) كمايمكن أن تترجم بعدة كلمات فتصبح جملة بينما أصلاً هي كلمة. مثل
windows = نوافذ. لكن المقصود هو نظام تشغيل الكمبيوتر النوافذ
من الأفضل ربما أن نستخدم التعريب في هذه الحالة بحيث نترجم
windows = ويندوز
هنا نجد كثير من الكلمات التي قد تكون دارجة في التعامل اليومي وترجمتها الحرفية تكون غريبة أو ثقيلة وغير مستخدمة مما يضطرنا مع حبنا للغتنا أن ندخل على اللغة كلمات ليست منها
الهدف
تسهيل وتسريع مواكبة التغيرات العلمية والعملية ففهمي لأحد المواضيع بلغتي سيكون أفضل من فهمي لنفس الموضوع بلغة أخرى
هل توافقونني الرأي بأن نترجم المصطلحات بنقل لفضها عوضاً عن ترجمتها الحرفية المطولة
وأن نستخدم مثلاً
profile = بروفايل بدلا من ملف السيرة الشخصية
أرجو الا أكون قد أطلت عليكم وشكراً على قرائتكم وردودكم
